Jaka jest rola tłumacza w wydaniu książki – poza tą oczywistą – i czy jego nazwisko na okładce to tylko kolejna moda wydawnicza i pompowanie ego osób tłumaczących, czy może ma głębszy sens? Dlaczego warto zwracać uwagę na tłumaczenia i co tłumacz może mieć do powiedzenia o przełożonych przez siebie książkach?
Wydawnictwo Widnokrąg oraz Dział Nowości Wydawniczych i Wydarzeń Kulturalnych Biblioteki Głównej Województwa Mazowieckiego zapraszają na spotkanie z tłumaczką z języka szwedzkiego i niemieckiego Agatą Teperek. Jej najnowsze tłumaczenie „Królowa Nocy” Evy Frantz ukaże się już w listopadzie. To druga powieść Frantz dostępna polskim czytelnikom po bardzo dobrze przyjętej „Tajemnicy dworu Helmersbruk”. Spotkanie będzie okazją do dowiedzenia się więcej o specyfice pracy z tekstami autorów pochodzących z Finlandii, ale mówiących i piszących po szwedzku, oraz o wyzwaniach, jakie stoją przed tłumaczami i jakich można się spodziewać w przyszłości.
Link do spotkania na Teams:
#diagnostykaliteracka
#bibliotekarze